Translators Associations Latin America: CTPU

A historic association in Uruguay

Translation Associations Latin America: CTPUThe Certified Translators Association of Uruguay (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, CTPU) is one of the historic translation associations in the world. Even if it was made official in 1950, thus becoming one of the first organisations of the kind in the region, its history dates back to 1932, when a group of professionals gathered to try and legislate about the profession.

It didn’t last for long, this first version of the association. In 1940, for a brief period, the activities were retaken.

In 1950, with another meeting of translation professionals to create to create the constitution of the Public Translators Association (Asociación de Traductores Públicos), the group also change the name to Colegio de Traductores Públicos del Uruguay.

Many years later, in 1990, the publication of the association’s magazine begins. Directed by Professor Roberto Puig, it has been published ever since, with regular contributions by members of the association.

In 2002, the Uruguayan translators association reaches the web. The main purpose is to complement their bulletin, “Interesting News” (“Noticias de Interés”), establishing a means of direct communication with the association and a permanently updated dynamic source with information permanently available to its associates, concerning peer entities around the world and the public in general.

Later on, in 2008, the association creates a forum, whose goal is to facilitate communication between colleagues. Two years later, an improved version of the website is made available.

CTPU’s objectives

All CTPU members are certified translators, all of them graduated from the University of the Republic of Uruguay. To become members, they had to fulfil the requirements of a four-year course at the School of Law.

CTPU is a non-profitable organisation with a list of objectives that can be read in the corresponding articles. One of the objectives is to promote the continuous education of its members. For the purpose, several activities take place regularly, such as courses, workshops, conferences, lectures and seminars.

The CTPU wants to represent its members, to adopt and promote any necessary measures so that their practice is free, as well to preserve the dignity and the independence of the profession.

Also, the people in charge of the association wish to take “all necessary steps” to provide protection to certified translators before the authorities. It is one of their intentions to improve its members’ legal and material situation.

Other than this, CTPU wishes to build bonds with other institutions (legal, literary, tertiary associations) both within borders and abroad. Furthermore, the association wants to liaise with national and foreign institutions which represent translators, professional interpreters or “individuals carrying out their activities in linguistics or related fields”.

“The CTPU is aligned with the principles of ethics and solidarity both among its members and the community.”

Keep in mind that Spanish is one of the most widely distributed languages in the world, as it is spoken by 329 million people. It is the official language of over 20 countries, including Uruguay, which has 3.3 million inhabitants.

LEXIS INFORMS:
The Lexis Translators Associations News project depends on its readers. In order to spread the word, please share our link www.lexis.pro. You can also view and
like our Facebook page, as well as share the contents of this website on Facebook, Twitter, Google+ and many other social networks. Lexis - Connections with meaning

Read other news about Translators Associations in Latin America


back | print

Pub

Are you a language service provider?

Become a member of the LEXIS professional community and an official SYNTAX provider